李太志教授學術講座信息
題 目:商務英語學習之旨,商務英語翻譯之道:為有“交際”而多“譯”善“變”
主講人:李太志 教授
時 間:10月25日(星期五) 15:00-16:15
地 點: 二教B804
主辦單位:外國語學院、科研處
歡迎廣大師生屆時前往聽取講座!
外國語學院 科研處
二〇一三年十月二十二日
講座簡介:
英語學習的目的是交際。漢英翻譯是跨語言跨文化之間進行交際的重要途徑之一;而漢英兩種語言之間的翻譯幾乎就是在異質語言與文化的“不可通約”中尋求溝通。從這個意義上來說,翻譯根本無法做到完全對等;但從另一方面講,由于人類具有基本相通的情感、生活經驗和思維模式,因此,可譯性又是可能的。“無論譯者翻譯的對象是什么,變通總不可避免,因為翻譯所涉及的諸如語言形式、文化內涵、作者意圖、民族心理,以及讀者期待、可接受程度等等都是隨時必須考慮和妥善應對的”。為了有效的翻譯溝通,多“譯”善“變”才是正道。
主講人簡介:
李太志,男,湖北省襄樊市人,英語語言文學教授,現任外國語學院外語系主任。1985年畢業于華中師范大學英語語言文學專業,1988年在華中師范大學攻讀碩士學位主要課程,2006年在華東師范大學做訪問學者。大學畢業后一直在高校工作,曾先后在襄樊學院和湖州師范學院任教,曾任商務英語教研室主任、英語系主任等職。2009.8調入廣東石油化工學院外國語學院。長期擔任商務英語寫作與翻譯等的教學和科學研究工作,已完成四項與此相關的科研課題:2006年完成浙江省哲學社會科學規劃課題——“對商務英語言語修辭藝術的動態研究”;2005年完成浙江省教育廳課題——“商務英漢寫作修辭對比研究”;2007年完成浙江省教育廳課題——“修辭意識在商務英語翻譯中的作用”和2009年完成浙江省社會科學聯合會課題——“對商務英語寫作修辭意識的研究”。已在《外語界》等學術刊物上發表了20多篇論文,并在上海外語教育出版社等國家或省級出版社規劃出版了《商務英語寫作修辭中的對比研究》、《商務英語寫作教程》、《商務漢英疑難雜詞的辨析與翻譯》、《商務漢英特色語匯翻譯》等8部專著或教材。2005年,《商務漢英寫作修辭對比與翻譯》一書獲得了市廳級社科成果三等獎。
更多有關"翻譯,修辭,商務,漢英,浙江省"的文章請點擊進入廣東石油化工學院新聞中心查看